Justiits- ja digiministeerium hoiab raha kokku: lõpetatakse seaduste tõlkimine vene keelde
(95)Justiits- ja digiminister Liisa Pakosta (Eesti 200) hinnangul toob see samm rahalise kokkuhoiu, mõjutamata Eesti õiguskorra mõistetavust või õiguse toimimise arusaadavust.
Justiitsministeerium on tõlkinud vene keelde ja hoidnud järjepidevalt ajakohases seisus ligikaudu pooled kehtivatest seadustest – kokku umbes 200 seadust. Seni on venekeelsete tõlgete uuendamisele kulunud 12 900 eurot aastas. „Õigusjõud on ainult eestikeelsetel Riigi Teatajas avaldatud õigusaktide tekstidel,“ sõnas ta.
Juba vene keelde tõlgitud seadused jäävad Riigi Teatajas ning „Jurist aitab“ portaalis kättesaadavaks, kuid neid ei uuendata.
Riigi Teatajas avaldatakse ka seaduste ingliskeelsed tõlked ja hoitakse neid järjepidevalt ajakohases seisus. Ingliskeelsete tõlgete eesmärk on levitada neid väljaspool Eestit, toetamaks rahvusvahelist suhtlust meie partnerite ja välisinvestoritega.