Justiits- ja digiminister Liisa Pakosta (Eesti 200) hinnangul toob otsus rahalise kokkuhoiu, mõjutamata Eesti õiguskorra mõistetavust või õiguse toimimise arusaadavust.

Nimelt on justiitsministeerium tõlkinud vene keelde ja hoidnud järjepidevalt ajakohases seisus ligikaudu pooled kehtivatest seadustest – kokku umbes 200 seadust. Seni on venekeelsete tõlgete uuendamisele kulunud 12 900 eurot aastas. Seaduste inglise keelde tõlkimisega jätkatakse.