Kressa ja Langi vaheliseks tüliõunaks kujunes Kressa 31. mail ilmunud artikkel Eesti Päevalehes, mis kajastas tuntud briti näitekirjaniku Tom Stoppardi külaskäiku Eestisse.

Stoppard ütles Kressa artikli järgi, et Lang olevat talle öelnud, et "kultuur peab ennast ise majandama." Rein Lang esitas seepeale Kressale kaebuse, sest Stoppard viitas hoopis Suurbritannia kultuuriministri öeldule.

Mõned päevad pärast artikli avaldamist soovis Lang, et parandused sisse viidaks. Kressa vastas kirjale järgmisel päeval. "Minu viga ei olnud taotluslik ega pahatahtlik, kuigi ebaprofessionaalne," tunnistas ta.
"Artikli vastavad laused kirjutasin märkmete ja mälu põhjal, ühesõnaga kuulsin valesti. Kommunikeerin seda ka lugejale ja vabandan teie ees," kirjutas Kressa Langile vastuseks. 7. juunil ilmus Päevalehes vabandus ja täpsustus.

Rein Lang pidas aga 2. detsembril ministritoolilt tagasi astudes kõne, milles süüdistas Kressat, et tema vabandus sisaldas väidet, et ta ei osanud piisavalt inglise keelt, et Stoppardi jutust õigesti aru saada. Seda polnud Kressa aga öelnud. Seetõttu jäi ajakirjanikule arusaamatuks tänases Langi tagasiastumiskõne kõlanud etteheide, nagu oleks ta viga põhjendanud sellega, et ettekanne toimus inglise keeles.

"Austatud kolleegid! Ma pean ära õiendama ühe võimaliku vea," alustas Lang täna riigikogus. "Ma pean möönma, et selle lause kirjutasin ma kolmandate isikute informatsiooni põhjal ja ka selles tekstist ei ole võimalik aru saada, et see Kressa just täpselt minule seletas, et ta ei saanud aru inglise keelest. Nii et kuna Eesti Päevalehe toimetus on palunud asja ära õiendada, siis seda ma siinkohal teen.

"Ma möönan, et ma ei tea, kas ajakirjanik Kaarel Kressa oskab inglise keelt või mitte," lausus Lang ja luges seejärel ette Kressa seletuskirja.

Kuidas see lugu Sind end tundma pani?

Rõõmsana
Üllatunult
Targemana
Ükskõiksena
Kurvana
Vihasena