"Juhan on täna selgelt öelnud, et ta on valmis vabandama ning oma Leedu kolleegiga asja ära klaarima. Siis saame edasi minna," ütles Reinsalu Delfile.

"Peame sõpradega viisakalt ja lugupidavalt suhtlema, kuid peame olema ka ausad. Ja seda tuleb ausalt välja öelda, et sellise tempoga ei päädi projekt positiivse tulemusega" lisas Reinsalu.

Minister osutas sellele, et Rail Balticu projektiga on probleeme ning algsest ajagraafikust ollakse üle aasta maas. "Rail Balticu ühisettevõte pidi algselt olema moodustatud 2012. aasta lõpul, nii et reaalne probleem on olemas. Samas võidavad ju kõik kolm riiki sellest projektist."

Leedu valitsus tegi laupäeva õhtul avalduse, milles teatas, et Eesti majandusministri Juhan Partsi poolt ajalehes Wall Street Journal tehtud haruldaselt jõuline avaldus Leedu valitsusliikmete pihta rikub elementaarseid diplomaatilisi tavasid, on laimav ning sunnib nõudma selgitusi Eesti suursaadikult Leedus.

Seetõttu tegi Leedu peaminister Algirdas Butkevičius välisminister Linas Linkevičiusele ülesandeks kutsuda Eesti suursaadik Leedus olukorda selgitama.

"Läbirääkimised kõikidele Balti riikidele võrdselt tähtsa Rail Balticu projekti üle on endiselt käimas ning Leedu püüab kaitsta oma rahvuslikke huve - see on meie kui valitsuse kohus. Me tahaks uskuda, et Eesti majandusministri poolt avalikult öeldu on arusaamatus. Ootame, et Eesti suursaadik selgitaks olukorda," ütles Butkevicius.

Parts avaldas ajalehes Wall Street Journal pahameelt Leedu uue valitsuse otsuse vastu asuda Rail Balticu projekti uuesti üle vaatama, nimetades Leedu valitsusliikmeid jobudeks.

"Leedu valitsuses istuvad jobud," ütles Parts. "Kui uus valitsus ametisse sai, lasid nad end mõjutada Leedu Raudtee lobitööst. Leedu valitsus raiskab lihtsalt projektiga alustamiseks aega."

Artikli lõpus oleva selgituse järgi kasutas Parts intervjuus eestikeelset sõna "jobud", mis algselt oli Wall Street Journalis tõlgitud inglise keelde kui "idiots", ent praeguseks kui "fools". "Tema (Partsi - toim.) sõnul on eestikeelse sõna "jobud" (ainsuses: "jobu") parem tõlge "fools"," seisis selgituses.

Juhan Parts ütles, et sõna oli mõeldud läbi huumoriprisma, kuid nentis, et see polnud avalikus suhtluses sobilik ja ta püüab Leedu kolleegidega juhtunu selgeks rääkida.

Kuidas see lugu Sind end tundma pani?

Rõõmsana
Üllatunult
Targemalt
Ükskõikselt
Kurvana
Vihasena