Waszczykowski kasutas poolakeelset sõna murzyńskość, mis tuleneb sõnast murzyn, mis omakorda on pärit samast tüvest kui eesti sõna „murjan“ ja tähendab kellegi teise heaks rasket tööd tegema sunnitavat isikut – Mooramaa meest.

Politico Euroopa väljaandes selgitab murzyńskość’i Jan Cienski, kes kasutab ingliskeelse vastena „negro mentality“ („neegrimentaliteet“) ja seletab lugejale, millises kontekstis Waszczykowski seda kasutas.

„Nii poola kui ka inglise keeles solvava sõna murzyńskość kasutamine Waszczykowski poolt pidi olema tema viis näidata, et Poola parempoolse Seaduse ja Õigluse partei (PiS) valitsus on teinud lõpu väidetavalt orjalikule suhtumisele Washingtoni, mida näitas üles eelmine valitsus,“ kirjutab Cienski.

Waszczykowski kaitses valitsuse välispoliitikat ajal, kui president Andrzej Duda on sattunud kriitikatule alla, sest ei kohtu sellenädalasel tuumatippkohtumisel Washingtonis USA presidendi Barack Obamaga.

Esimesena kasutas sõna murzyńskość Poola-USA suhete kohta aga hoopis Radosław Sikorski, kes oli Poola välisminister aastatel 2007-2014, salaja lindistatud eravestluses tollase rahandusministri Jacek Rostowskiga.

„Ebaseaduslikult lindistatud vestluste tsiteerimine ei ole härrasmehe tegu,“ kommenteeris Sikorski Twitteris Waszczykowski avaldust.

„Poola välisministril õnnestus olla nii rassistlik kui ka Ameerika-vastane,“ kirjutas Twitteris ajalehe Washington Post kommentaator Jackson Diehl.

Kuidas see lugu Sind end tundma pani?

Rõõmsana
Üllatunult
Targemalt
Ükskõikselt
Kurvana
Vihasena