Äsja ilmusid raamatuna selle teose esimesed kuus peatükki, tõlgitud on ja teose teise köitena ilmumisjärge ootavad ka ülejäänud peatükid, kirjutab Eesti Päevalehe kirjanduslisa Arkaadia. Raamatu tõlkis Kaitseliidu Saaremaa maleva sisekaitse rühma pealik Peeter Kask.

Kase huvi raamatu tõlkimise vastu tekkis, kui ta kuulis venekeelse tõlke müügile jõudmisest Tallinnas. “Tundsin selle vastu huvi ja hankisin endale. Siis tuligi mõte, et eesti keeles pole täielikku tõlget kunagi ilmunud. Saksa ajal oli, aga see ei olnud täielik,” ütles ta.

Raamat on tehtud paljundusaparaadiga ja selle trükiarv on paarsada. Peale rahvusraamatukogu ja Kuressaare arhiivraamatukogu on seda seni jaotatud vaid Saaremaa kaitseliitlastele, kes asja vastu on huvi ilmutanud. Poest ei tasu seda otsida.

Tõlke aluseks on “Mein Kampfi” venekeelne väljaanne.

Kuidas see lugu Sind end tundma pani?

Rõõmsana
Üllatunult
Targemana
Ükskõiksena
Kurvana
Vihasena